您的当前位置: 首页 > 专题专栏 > 世界家庭峰会 > 领导讲话
MESSAGE TO THE WORLD FAMILY SUMMIT +10
联合国秘书长潘基文对第十一届世界家庭峰会的贺词
2014-12-04

  I am pleased to send greetings to all participants at the World Family Summit +10. I thank the Government of China for organizing and hosting this important forum for policy dialogue and experience sharing. I acknowledge the World Family Organization’s efforts to improve the lives of families and ensure that the concerns of families are addressed in development processes.
  我向参加第十一届世界家庭峰会的全体代表致以亲切问候!感谢中国政府组织和承办此次盛会,会议将促进政策对话和经验分享。我也对世界家庭组织在改善家庭生活、确保在发展进程中解决家庭所面临的问题方面作出的努力表示由衷感谢!
  Your milestone gathering comes as the international community strives to intensify progress towards reaching the Millennium Development Goals while shaping an ambitious new vision for sustainable development for the long-term future. To reach these twin objectives, we must meet the needs of families.
  此次重要的聚首是在国际社会致力于加快实现千年发展目标进程并设立一个长远的更加宏伟的和可持续的发展蓝图之际。为实现上述双重目标,我们必须满足家庭的需求。
  Families provide economic and emotional sustenance to their members. They play a critical role in socializing and educating younger generations, and in providing care for older persons. Families can raise productive, caring citizens committed to the common good.  Strong, well-functioning families, whatever form they may take, can help reduce poverty, improve the wellbeing of individuals and societies, promote gender equality and uphold human rights.
  家庭为其成员提供了经济和情感依托,在教育青少年和扶助老年人方面发挥了重要作用。家庭可以促进培养更多致力于公共利益的高效和具有爱心的公民。强有力的和功能完善的家庭,无论其家庭如何形成,都可以帮助减少贫困,提升个人和社会福祉,促进性别平等和捍卫人权。
  Support for families is crucial to ushering in a more sustainable future.  That means factoring their needs into development policies, considering their circumstances in addressing conflicts, and advocating for the equal treatment of all families, regardless of their structure.
  对家庭的支持对于我们迎接一个更加可持续发展的未来至关重要。这意味着把他们的需求纳入发展政策,在解决冲突中充分考虑家庭的境遇,并倡导无论家庭结构如何,要平等对待所有的家庭。
  We must also mobilize the world’s families to address emerging challenges related to changing age structures, rapid urbanization and migration, communicable diseases, humanitarian crises and new threats to peace and security.
  我们同样也需要动员全球的家庭来应对那些与年龄结构变化、快速城镇化、人口流动、传染病、人道主义危机、和平与安全面临的新的威胁等相关的挑战。
  In this effort, we must take special steps to unleash the power of women, who play a critical role in so many of the world’s families and yet too often suffer from discrimination and abuse. Study after study shows that when we ensure equality in nutrition, education and opportunities for women, their children flourish.
  在此过程中,我们同样要采取措施来保障女性权益。女性在全球多数家庭中都扮演着极其重要的角色,然而她们也是经常会受到歧视和虐待的人群。多项研究证实,只要我们在女性的营养、教育和机会方面为女性提供均等待遇,他们的孩子也会茁壮成长。
  I count on you to help generate bold ideas for building the equitable, sustainable, inclusive future we all want.
  我寄希望于你们通过此次会议提出更多推进建立我们期望的平等、可持续和包容性发展的未来的开创性的想法。
  Let us resolve to support families and help them foster strong communities where all people can enjoy lives of dignity.
  让我们致力于支持和帮助家庭来建设所有人都可以享受有尊严的生活的共同家园!

地址:北京市西城区西直门外南路1号 邮编:100044 信箱: 电话:010-68792114

中华人民共和国国家卫生和计划生育委员会版权所有. 技术支持:国家卫生计生委统计信息中心

ICP备案编号:京ICP备11022874